EBOOK or KINDLE (Found in Translation) by Linda Jaivin
A uarterly Essay only 25 hours of listening time More "in depth than a podcast Brilliantly done Linda Jaivin has written "depth than a podcast Brilliantly done Linda Jaivin has written intriguing essay on language words and the role of the translator She explains the complexity of translating when words have multiple meanings as well as historical and cultural contexts She also explores translating from one medium to another Overall a thought provoking read A great read and I wish Chris Pyne would read this in praise of pluralism It would seem self evident that there are enormous benefits personal cultural and political to nowing as much as possible about the other people and cultures who share this fragile planet and how to speak with them about our common humanity and our common problems This is particularly true about the countries in the region with whom we have close economic ties and common interests p 26But the value of this essay is in the powerful arguments that Jaivin uses to sway those who think otherwise those who assume that English is the universal language the only one you need to The Dressmakers Gift know She discusses the importance ofnowing cultural s for international relations and the global economy and she addresses legitimate issues about whether or not poetry can be translated and about the effects of a mediator between the original and the translation Her expertise as a translator of Chinese makes her uniuely ualified to. Whether we’re aware of it or not we spend much of our time in this globalised world in the act of translation Language is a big part of it of course as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will now but behind language is something far challenging to translate culture As a traveller a mistranslation might land you a bowl of who nows what when you think you asked for noodles and mistranslations in international politics can be a few steps from serious trouble But translation is also a way of enteri. .
Discuss Asian issues in particular Her anecdotes about misunderstandings and confusions are droll and she writes with such passion and humour that few could fail to be convincedIf you want to learn about China as surely we all must what could be easy and enjoyable than reading a good Chinese novel says Jaivin I can vouch for that Try Lenin s Kisses by Yan Lianke translated by Carlos Rojas as I said in my review early this year rarely has learning history been as enjoyable this is a beaut novel Immensely readable with unforgettable characters Less demanding but revealing about the impact of the Cultural Revolution is Under the Hawthorn Tree by Ai Mi translated by Anna Holmwood Before my trip to Russia in 2012 I "learned far about russian history and culture from "far about Russian history and culture from novelists than I did from either of the two Anglo orientated histories that I read Read Vasily Grossman s Life and Fate translated by Robert Chapman and Antony Beevor s Stalingrad and see which one shows you why Stalingrad is a hero City in Russia and why we were told by a 20 something Muscovite that her visit there was a an emotional which made her cryTo the rest of my review please visit A fascinating insight into the opportunities and benefits afforded to cultures that open themselves up through translation A lesson to all readers to expand their librariesCheck out my interview with Linda for Final Draf. Ng new and exciting worlds and forging links that never before existedLinda Jaivin has been translating from Chinese for than thirty years While her specialty is subtitles she has also translated song lyrics poetry and fiction and interpreted for ABC film crews Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged She pays special attention to Chin. T 2SER 1073httpwww2sercomprivacyitem6873 The corro outshone the
#ESSAY I KNOW I D REGRET #I Street Without a Name: Childhood and Other Misadventures in Bulgaria know I d regret later if I only gave this four stars These collective essays cover a large range of topics relating to language culture and the art of translating I listened to the Audio version I ll return and add thoughts to this review from subseuent listens So much to think aboutIn the third essay No Bridge Too Far I was especially interested with les liaisons dangereuses as I have the Art Blakey soundtrack of the 1959 Roger Vadim Louis Malle film butnew nothing about the history of the bookThe highlight of this essay is not Rudd s rodent "remark but the Translating Writers for Erotic Writing Festival in Byron "but the Translating Writers for Erotic Writing Festival in Byron where the author relates how the person signing for the deaf got the huge applause at the end Love itSo much to talk about on so many areas of the art of translating A lively essay comprehensive in its coverage of issues around her central arguments that to understand other cul A discussion on the importance of the role of translator are they merely the instrument to enable one culture to understand a text written in a foreign language or does the translator become co author Also briefly raises the point that most translations are made from English and not the other way around Some interesting nuggets of information about translating and translations The author should eep it to just that. A and the English speaking West Australia in particular but also discusses French Japanese and even the odd phrase of Maori This is a free ranging essay personal and informed about translation in its narrowest and broadest senses and the prism – occasionally prison – of culture “About six years ago President George W Bush was delivering a speech at a G8 summit when made impatient by the process of translation he interrupted his German interpreter ‘Everybody speaks English right’ ”Linda Jaivin Found in Translation. ,