[The Song of Songs A New Version] Kindle ↠ Sam Torode
Poetry love or poet on fire over the way a beautiful love poem an ode to someone was taken and twisted because it was deemed dirty I
picked this up on Kindle for 99 cents because another book by Sam Torode looked interesting this up on Kindle for 99 cents because another book by Sam Torode looked interesting version of Song of Songs and introduction argues for a literal reading of the story as love story between shepherd and Shulamite woman As the woman has most of the narrative voice in these poems Torode assumes it was written
by a female author which would be rare in that timeI didn t a female author which would be rare in that timeI didn t this along side the Hebrew but For What I Can Remember Torode Does A Fair Rendering what I can remember Torode does a fair rendering the poems even if stylized for English readers From his introduction and website he nowhere claims to be an expert on the ANE or ANE languages He is therefore dependent on secondary literature Euguene Peterson s message is listed in the bibliography and I wonder if it forms the basis for his interpretation So I wouldn t necessarily trust the scholarship and would refer you to some good commentaries which make a similar case as Torode though not exactly in its details That being said he recaptures some of the vitality and scandal of the language This is actually a scholarly study of women s love poetry which preceded the writing and inclusion of the Song of Songs in the Old Testament and then the New Testament It is fascinating stuff Relates to the last 4000 years of literary and cultural history Don t be put off by scholarly This book is delightful. Ing of the Song in fresh accessible language It also restores the Song's true structure presenting it as a cycle of six poems Above all this version bids us to listen anew to the bold and intimate voice of the Song's author who almost certainly was a woma. Would complete the research aspect of the book His research continues into the Christian era uoting some of the interpretations made by "later priests determined to make the Song into a pledge of love between man and "priests determined to make the Song into a pledge of love between man and Usually at the cost of the organization and voice of the original I would have liked if he had addressed the use of a chorus This may have been a typical aspect of EgyptianIsraeli love poems but I think it is closely associated with the Greeks and especially Greek Theater If I am right such a relationship in no way diminishes the heart of his case but left unaddressed it leaves the uestion open An unfortunate decision was to include as bonus material which is a longer restatement of the research already presented A better use of the space would have been a printing of the Song of Songs as might be found in any modern Christian Bible Still useful would have been an additional translation from the oldest available Hebrew Torah PerspectiveA beautiful perspective on a story long told I do love the translation and the points of view I do love the translation and the points of view each piece make such a difference in the reading I think I d have rather had it without the commentary at the end as it took my mind away from this beautiful celebration of love This book has inspired me to go back to my own poems I once wrote I shied away because 1 I was often ridiculed in school for them and 2 no one could understand them This is an inspiration and it will also set any bookworm or. Iptures of the world's great religions Unfortunately traditional English translations suppressed the Song's sexuality muddled its structure and buried the voice of the original poet under layers of churchly verbosity This new version reveals the full mean.